日本创价大学辛岛静志教授应邀为师生全面剖析汉译佛典语言
发布日期: 2017-05-06 作者: 浏览次数: 239
        4月28日上午,我院邀请日本创价大学辛岛静志教授,为我校师生作了主题为“汉译佛典语言研究的意义与方法” 的讲座。本次讲座在文苑楼708室举行,由我院刘泽民教授主持。

        此次讲座辛岛静志教授主要是围绕汉译佛典的意义与方法两方面展开论述。在谈到有关对佛典进行翻译的方法时,辛岛静志教授强调要以佛典本身为核心,紧紧从佛典所传达的的思想、信念和方式三个方面进行翻译。在翻译的过程中,要注意汉译佛典中所呈现出的“文质之争”是汉译佛典思想发展的主线,是文章学翻译传统的表征;“文以明道”则是佛典汉译的信念,是文章学翻译传统的内核;而合作翻译是佛典汉译的方式,是文章学翻译传统的成因。三者藕合,形成了汉译佛典的翻译传统。在谈到汉译佛典的意义时,辛岛静志教授则为大家介绍了汉译佛典是中华文化的重要组成部分,是我国翻译研究的源头和根基。佛典汉译传统植根于源远流长的中华文明,深受我国文章学的浸染熏陶,打上了中华文化的烙印,形成了独具特色的文章学翻译传统。汉译佛典对一脉相承的明清实学翻译和鸦片战争的西学翻译具有直接影响,是严复“信达雅”翻译思想诞生的土壤。