复旦大学外文学院范若恩副教授应邀为我院师生分析当下翻译研究误区
发布日期: 2018-04-24 作者: 浏览次数: 486

    326日下午,复旦大学外文学院范若恩副教授应邀至我校,为我院师生带来了一场题为“当下翻译研究误区举隅——一个旁观者的话”精彩讲座。本次讲座由纪建勋副教授主持。

    讲座伊始,范若恩回顾了过去二十年国内翻译研究的贡献,并坦陈翻译研究存在着“语言能力、翻译能力与研究能力对立”、“为迎合理论而剪裁历史”、“为创造理论而虚构数据”等几大误区,并着重分析了在当时影响巨大的“苏珊•巴斯奈特争论”,以此说明如果译者没有过硬的翻译水平和语言能力,或者忽视语言和翻译能力,就会引发一场翻译界的“大地震”。以过去的二十年间中国流行的所谓“操纵学派”为例,范若恩认为,译者有时过于服从这个时髦的理论,并举例在个别的高水平期刊中发表的论文存在着为了迎合操纵理论而不惜去更改文学史中一些基本常识的荒唐现象。接着,他分析了操纵学派的前期代表人物勒弗菲尔和福柯之间的联系,并强调,操纵学派作为八九十年代兴起的一种学派,其背后是整个西方思想谱系,而不是凭空产生的。最后,范若恩讲述了一个关于《红楼梦》译本调查的例子,指出,当下中国文学外译非常流行,但学者一定要抱着严谨的科研态度,用事实说话。